आज़ादी विशेषांक / Freedom Special

अंक 13 / Issue 13

Archive for December 2008

दिसम्बर 2008 / December 2008

सम्पादकीय / Editorial

Before Terror and Before Translation.

आतंक और अनुवाद के सम्मुख.



Translating Bharat / India: Something Will Ring

शीर्ष कथा / Lead Feature

एक बार फिर, हमारी शीर्ष कथा कई मज़मूनों से बनी है और पिछले अंक के सम्पादकीय की थीम को आगे बढ़ाती है। जैसा पिछले सम्पादकीय में कहा गया था, हमारे समय में अनुवाद के नये संकेतक/मध्यस्थ सक्रिय हुए हैं। भारत में, भारत के विषय में अनुवाद को लेकर सक्रियता अकादमिक और व्यावसायिक दोनों स्तरों पर नये ढंग से बढ़ी है। इस वर्ष के शुरु में सियाही ने अनुवाद पर एक आयोजन किया जिसका शीर्षक था ट्रांसलेटिंग भारत. उस आयोजन में भारतीय भाषाओँ के अलावा मुख्यतः फ्रांसीसी और ब्रितानी अनुवादकों और साहित्यिक एजेंटो ने हिस्सेस्दारी की. पिछले महीने स्विट्जरलैंड के लोज़ान विश्वविद्यालय में एक आयोजन हुआ जिसका शीर्षक था ट्रांसलेटिंग इंडिया. इसमें हिन्दी लेखकों, आलोचकों और इतिहासकारों के साथ साथ स्विस, फ्रांसीसी, जर्मन और अमेरिकन अकादमिकों ने हिस्सेदारी की. सियाही के आयोजन के उद्देश्यों में ‘आर्थिक महाशक्ति’ के तौर पर उभरे देश और ‘ग्लोबल हो रहे संसार’ में भारत से अनुवाद की संभावनाओं का पता लगाना, अनुवाद कर्म और अनुवाद उद्योग की समस्याओं पर विचार करना और भारतीय भाषाओं से अंग्रेज़ी एवं यूरोपीय भाषाओं में अनुवाद कर्म से जुड़े विभिन्न व्यावसायिकों को एक नेट्वर्किंग प्लेटफार्म उपलब्ध करना था. लोज़ान विश्वविद्यालय के आयोजन का उद्देश्य हिन्दी साहित्य के अनुवादों से निर्मित होने वाले ‘सांस्कृतिक भारत’ का अध्ययन करना था. लोज़ान का आयोजन अधिक औपचारिक रूप से वैचारिक/अकादमिक किस्म का आयोजन था और इसमें पढ़े गए पर्चे विश्वविद्यालय द्वारा प्रोफेसर माया बर्गर और निकोला पोज्जा के संपादन में पुस्तककाकार प्रकाशित होंगे. उसमें पढ़े गए पर्चों में से पाँच हमारी शीर्ष कथा में शामिल हैं. प्रतिलिपि में उनके प्रकाशन की अनुमति के लिए हम माया और निकोला के आभारी हैं.

Once more, our Lead Story is the sum of many parts and takes forward the theme set out in the last issue’s Editorial. As was stated in that Editorial, in our time, new signifiers/mediators of translation have become active. Whether academic or commercial, there seems to be an increase in activity around translation in India and about India. At the start of the year 2008, Siyahi organized a translation event titled “Translating Bharat” in which the participants included French and British translators, besides those working in Indian languages, and literary agents. Last month, there was a conference at Laussane University (Switzerland) titled “Translating India“. Participants included Hindi writers, critics and historians as well as Swiss, French, German and American academics. The aims of Siyahi’s event were to explore the possibilities of translation in India (an ‘economic superpower’ in a ‘globalized world’), to discuss the various problems in the process and the economics of translation, and to provide a platform for networking to people in the translation market. The conference at Laussane intended to study the ‘Cultural India’ created by translations. This event was obviously more academic in nature and the papers read here will be published in book form, edited by Maya Burger and Nicola Pozza. Pratilipi is grateful to Maya and Nicola for permission to print five of those papers as part of our Lead Story.

[Continued…]



Home From A Distance: 4 Hindi Poets in Translation

फीचर्स / Features

पिछले अंक में आपने विनय धारवाड़कर के अनुवादों में चार हिन्दी कवियों को पढ़ा. इसी क्रम में इस बार प्रस्तुत है नागार्जुन, विष्णु खरे, विनोद कुमार शुक्ल और अरुण कमल. अन्तिम तीन बहु-अनूदित कवि हैं और नागार्जुन बहुत कम अनूदित. नागार्जुन की कविता की महानता का स्वीकार देर से हुआ, जब मानों एक तरह से बूर्ज्वा प्रगतिशीलता ने सर्वहारा कवित्त को देखा, जब मानों उपनिवेशीकृत, नगरीय आधुनिकता ने (भ)देस को देखा, जब मानों कवि ने बादलों को घिरते देखा. हमें खुशी है युवा शोधकर्ता और कवि मनोज कुमार झा ने यह अनुवाद हमारे लिए किया.

विष्णु खरे ने बहुत अनूठे, अप्रत्याशित स्रोतों से कविता हिन्दी में सम्भव की है. यहाँ प्रस्तुत महाभारत, क्रिकेट की पृष्ठभूमि की कवितायें और यूरोपीय शास्त्रीय संगीत के इतिहास से कौतूहल करती कविता इसका प्रमाण है. विनोद कुमार शुक्ल को बहस करके पिछले तीस वर्षों का सबसे अधिक मौलिक और प्रयोगशील कवि/कथाकार ही नहीं, सबसे बड़ा कवि/कथाकार ठहराया जा सकता है लेकिन सौभाग्य से उनकी कविता इससे भिन्न बहुत चुनौतियों और बहुत आनंदों का मार्ग खोलती है. अरुण कमल भी नागार्जुन और विनोदकुमार शुक्ल की तरह अनुवादसुगम कवि नहीं हैं. उनकी कविता हिन्दी काव्य वाक्य को, और छंदमुक्त कविता की एकरस लय को सूक्ष्म स्तर पर उतना ही बदलती रही है जितना एक अधिक प्रत्यक्ष, ‘विजिबल’ स्तर पर विनोद कुमार शुक्ल की कविता.

In the last issue, you read 4 Hindi poets in Vinay Dharwadkar’s translation. Continuing the series, this time we present Nagarjuna, Vishnu Khare, Vinod Kumar Shukla and Arun Kamal. The latter 3 are translated often; Nagarjuna, rarely. The importance of Nagarjuna’s poetry gained a belated acceptance when, one could say, bourgeois progressivism looked back on proletariat poetry, when the colonized urban modernity looked back on the indigenous, when the poet saw clouds gathering. The young poet and research scholar Manoj Kumar Jha has translated Nagarjuna for us.

Vishnu Khare has made Hindi poetry possible from very unusual and unexpected sources. The selection of poems presented here – which play out against the backdrop of the Mahabharata, cricket and the history of western classical music – should be proof enough. One could argue that Vinod Kumar Shukla is not only Hindi’s most original and experimental writer, but also the most important. Nevertheless (and, fortunately), his poetry offers many challenges and many pleasures. Like Nagarjuna and Vinod Kumar Shukla, Arun Kamal too is not easily translatable. His poetry, like Vinod Kumar Shukla’s, transforms the Hindi poetic syntax and the rhythms of free verse, albeit more subtly.



६ कवि शहर की तलाश में

फीचर्स / Features

A group of people, who would come to be friends, found themselves together in the mid-1990s. They had come to the city from different places. In time, their lives would once again take different paths. Devyani, the daughter of a Hindi/Rajasthani writer, would go from writing poetry to journalism, love, family, translation and research. The ‘critic’ of the group, Manoj Kumar Meena, would, after much thought, go into the Administrative Services. Pramod would go deeper into the field of education and working with children. Vishal Kapoor would complete his studies in History and become a guide. Shivkumar Gandhi would earn his name as a painter. And full-time poet Prabhat, too, would have much to do. But the years they were together in Jaipur, they all wrote poetry, in Hindi. (All of them still do). And indulged in experiments in living. Mostly, staying away from publication and discussion, they created poetry in their own way. We are glad we could convince them to present their work in Pratilipi.

There were two others in the group, Himanshu Pandya who would go to JNU and later become known as a critic and cultural activist; and Vishvambhar who would go on to edit one of the most significant Hindi publications on education.

१९९० के दशक के मध्य में कुछ मित्रों ने अपने को एक साथ पाया. ये अलग अलग जगहों से महानगर आए थे. अलग अलग जातियों-समुदायों के थे. कुछ समय बाद इनका जीवन फिर से अलग अलग रास्तों पर चल पड़ना था. देवयानी जो एक हिन्दी-राजस्थानी लेखक की बेटी थी उसे कविता लिखते लिखते पत्रकारिता, प्रेम, गृहस्थी, अनुवाद, शोध की ओर चले जाना था. ग्रुप के ‘आलोचक’ मनोज कुमार मीणा को बहुत सोच-विचार के बाद भारतीय प्रशासनिक सेवा में चले जाना था. प्रमोद को शिक्षा और बच्चों के अपने काम में अधिक डूब जाना था. विशाल कपूर को इतिहास की पढ़ाई पूरी करके गाइड बन जाना था. शिवकुमार गाँधी को एक पेंटर के रूप में विख्यात होना था. और पूरावक्ती कवि प्रभात को भी और बहुत कुछ करना था. जिन वर्षों में ये मित्र एक शहर में एक साथ रहे इन सबको हिन्दी में कविता लिखना था. (कविता सभी अपने अपने अंतरालों में अब भी और लगातार लिखतेरहे हैं) और जीने की शैलियों के घनघोर प्रयोग करने थे. वे प्रकाशन और चर्चा के रोज़मर्रा से परे अपने ढंग से लिख रहे थे और बहुत जिम्मेदारी भरा कविकर्म कर रहे थे. हमें खुशी है ये हमारे बहकावे में आ गए.

यूँ दो और भी थे इस ग्रुप में, हिमांशु पंड्या जिन्हें जे.एन.यू से पढ़ाई करके हिन्दी पढ़ना था और संस्कृति कर्मी/आलोचक बनना था और विश्वंभर जिन्हें हिन्दी में शिक्षा की सबसे महत्त्वपूर्ण पत्रिकाओं में से एक का यशस्वी संपादक होना था.



किताबत / Kitabat

फीचर्स / Features

We have sometimes had pieces about books in Pratilipi, but not nearly as much as we’d like. We are introducing a new (irregular?) section in this issue – Kitabat – which will talk about books but not be limited to ‘criticism’. To start off, we have pieces on 2 Hindi books: one on Pankaj Chaturvedi’s book of poems by the young research scholar Mrityunjay, the other on Gagan Gill’s account of her journey to Kailash-Mansarovar, Avaak. Another essay by Giriraj Kiradoo, published under the lead story, is also basically a reading of Tejaswini Niranjan’s Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context.

प्रतिलिपि में पुस्तकों पर कभी कभी लिखा गया है किंतु यह एक कमी बनी रही है. इस बार से हम एक अनियतकालिक स्तम्भ ‘किताबत’ शुरू कर रहे हैं जिसे हम इस समीक्षा-सीमित स्पेस नहीं बनाना चाहते. इस बार दो हिन्दी पुस्तकों पर लिखा गया है. पंकज चतुर्वेदी की कविताओं की किताब पर लिख रहे हैं युवा शोधकर्ता मृत्यंजय और गगन गिल के कैलाश-मानसरोवर यात्रा वृतांत अवाक् पर गिरिराज किराडू. शीर्ष कथा के अंतर्गत प्रकाशित गिरिराज किराडू का निबंध भी मूलतः तेजस्विनी निरंजन की पुस्तक साईटिंग ट्रांसलेशन: हिस्ट्री, पोस्ट-स्ट्रक्च्रलिज्म एंड द कॉलोनियल कन्टेक्स्ट की एक पढ़त है.



Indian Documentary: Peripheral Visions

फीचर्स / Features

भारतीय डॉक्यूमेन्टरी फिल्मकारों के अपने काम के बारे में लेखन की श्रृंखला में इस बार प्रस्तुत है दो ऐसे फिल्मकार जो श्रृंखला-संयोजक श्रीदला स्वामी के शब्दों में भारतीय राष्ट्रराज्य की परिधि के, मुख्यधारा के बाहर हाशिये के यथार्थ को व्यंजित करते हैं. मणिपुर में एक महिला की हत्या के विरोध में जुलाई २००४ में १२ महिलाओं द्वारा किए गए ‘न्यूड प्रोटेस्ट’ को मुख्यधारा मीडिया में एक उत्तेजक ख़बर की देखना सबको याद होगा. कविता अपनी फ़िल्म टेल्स फ्रॉम मार्जिन्स में उस ख़बर के आर पार जाती हैं और मणिपुर में जारी अशांति को मूलतः राष्ट्र के महाख्यान में उपेक्षित हाशिये की त्रासदी की तरह देखती हैं.

अपनी फ़िल्म जश्न-ए-आजादी के बारे में लिखते हुए संजय काक अपने निबंध में उस सांस्कृतिक-राजनीतिक भूगोल के बारे में लिखते है जिसमें उन्होंने फ़िल्म को टुकडा टुकडा इकठ्ठा किया. ‘फ़िल्म के स्क्रीनिंग इतिहास’ पर बात करते हुए वे एक ऐसे बिन्दु पर पहुँचते है जहाँ भारत के छोटे छोटे शहरों पटना, नासिक, शिलाँग, गोरखपुर, बरेली की ‘ऑडियेन्स’ का खुलापन और बौद्धिक उत्सुकता ख़ुद उन्हें हैरत में डाल देते हैं. उनका निबंध फ़िल्म, उसकी राजनीति, उसकी निर्माण प्रक्रिया, को उसके ग्रहण की प्रक्रिया से भिन्न नहीं करने का आग्रह करता है.

Continuing our feature on Indian documentary films, we present two filmmakers who, according to series-curator Sridala Swami, give voice to the realities of the Indian nation-state’s peripheries, give voice to those outside the mainstream. You will remember the mainstream media’s sensationalized reporting of the ‘naked protest’ by 12 women against the custodial killing of a young woman named Thangjam Manorama in Manipur (July 2007). In her film Tales from the Margins, Kavita Joshi goes beyond the news and reads the ongoing unrest in Manipur as the tragedy of the margins neglected in the national narrative.

Writing about his film Jashn-e-Azadi, Sanjay Kak tells us about the cultural and political backdrop against which he gathered the raw material for his film. Writing about the film’s ‘screening history’, he tells us of the surprising openness and intellectual curiosity he encounters in his audience in small towns like Shillong, Nashik, Patna, Gorakhpur and Bareilly. His essay argues that a film, its politics and its making are inseparable from the ways it is received/viewed.



लोक-प्रिय/Lok-Priya: दास्तानगोई/Dangal

फीचर्स / Features

When Mahmood Farooqui, a Rhodes Scholar, returned to India from Oxford, he would never have guessed that in the coming years he’d become involved with a lost tradition and art of telling stories. Mahmood, single-handedly, is responsible for reviving ‘Dastangoi’. Solo, at first, and then with the English poet Danish Husain, he has traveled around the world presenting fantastic tales from the Dastan e Amir Hamza. Here we present you Mita’s interview with Mahmood and Danish.

You can find poets of a different sort in the district of Alwar, Rajasthan. They are not versifying comedians, yet thousands come to hear them. These events are not called ‘poetry readings’ but ‘dangals’. And in these dangals, stories too are often told. We present here a piece on the tradition of dangals, its current stars poets – Dhavale and Jagan – and the society in which these dangals take place, by the poet Prabhat, as well as a video of one such performance, courtesy Madan Meena.

महमूद फ़ारूकी जब अपनी रोड्स स्कालरशिप ख़त्म करके हिंदुस्तान लौटे तो उन्हें अंदाजा नहीं था कि आने वाले सालों में उनकी ज़िंदगी किस्सा कहने की एक लुप्त हो चुकी परम्परा को, दास्ताँ सुनाने की एक चलनबाहर कला-शैली को फ़िर से जीवित करने के एक दिलचस्प कारोबार में उलझ जायेगी. महमूद ने अपने दम पर इस ‘दास्तानगोई’ को पुनर्जीवित कर दिया है. पहले अकेले और बाद में अंग्रेज़ी कवि दानिश हुसैन के साथ देश-विदेश के कई शहरों में उन्होंने दास्तान-ए-हम्ज़ा के हैरतंगेज़ किस्सों, कारनामों को पेश किया है. यहाँ प्रस्तुत है दोनों से पत्रकार-लेखक मीता कपूर की बातचीत.

राजस्थान के अलवर जिले में कुछ अलग तरह के कवि पाए जाते हैं. उनको सुनने हजारों आते है और वे हास्यकवि नहीं हैं. उनके कविता आयोजनों को ‘कवितापाठ’ नहीं ‘दंगल’ कहा जाता है और इन पद-दंगलों में भी अक्सर कहानियाँ कही जाती है. यहाँ प्रस्तुत है दंगल की परम्परा, उसके वर्तमान ‘स्टार कवियों’ – धवले और जगन – तथा इस सबके साथ साथ उस समाज के बारे में हिन्दी कवि और इस इलाके की भाषा में ख़ुद भी कविता करने वाले प्रभात का लेख और एक दंगल का वीडियो जिसे उपलब्ध कराने के लिए हम मदन मीणा के आभारी हैं.



Grass, Here, Here, Here, Here And Here: Ramesh Chandra Dwivedi

कथा / Fiction

रमेश चन्द्र द्विवेदी की हिन्दी कहानी मूल एवं राहुल सोनी कृत अंग्रेज़ी अनुवाद में. तीस वर्षों तक फ़िराक़ गोरखपुरी के साहित्यिक सचिव रहे द्विवेदी की इस कहानी में ख़ुद फ़िराक़ के अलावा प्रेमचंद और मजनूँ भी किरदार हैं.

A story by Ramesh Chandra Dwivedi, who was Firaq’s ‘Literary Secretary’ for 30 years, in the original Hindi and in English translation by Rahul Soni. In this story, Firaq himself appears as a character along with Premchand and Majnoon.



Ice Wine: Priya Sarukkai Chabria

कथा / Fiction

प्रिया सरुक्कई छाबरिया की अंग्रेज़ी कहानी

A short story in English by Priya Sarukkai Chabria.



सोनाली और सुबिमल मास्टर की कहानी: प्रभात रंजन

कथा / Fiction

A short story in Hindi by Prabhat Ranjan.

प्रभात रंजन की हिन्दी कहानी.