मार्च + जून २०१० / March + June 2010

Archive for June 2008

जून 2008 / June 2008

सम्पादकीय / Editorial

किस्सा एक नाकाम संपादकीय मंसूबे का.

The Story of an Editorial Misadventure.



Exiled from Poetry and Country: Uday Prakash

शीर्ष कथा /Lead Story

लगभग तीन दशक पहले लिखी एक कविता, जिसका शीर्षक सिर्फ़ किसी संयोग से तिब्बत नहीं है, के लिखने की प्रक्रियाओं और प्रेरणाओं को, उसके ‘काव्यशास्त्र’ को स्मृति में उपलब्ध करने के एक कवि के प्रयत्न में निर्मित होते इस पाठ में ज्यादातर सपाट राजनीतिक पढ़त से घिरी हुई एक कविता, जिसका ‘नाम’ याद रहे तिब्बत है, अपने ही उद्गम में खुलती है, अपना एक ऐसा वैकल्पिक पठन प्रस्तावित करती हुई कि आप कविता को ‘किमियागिरी’ मान सकते हैं, राजनीति भी और सभ्यता-विमर्श भी.
अनुवाद: राबर्ट हक्स्टेड (कविता), राहुल सोनी (गद्य)

In this text, that takes shape in a poet’s efforts to locate in memory the ‘poetics’, the intricacies and inspirations of a poem written decades ago – one which is not titled Tibet by mere chance. The poem, mostly surrounded by flat political readings, opens up in its own genesis and offers an alternative reading which sets you free to take it as you wish – alchemy, politics or a discourse on civilization.
Translation: Robert A. Hueckstedt (Poem), Rahul Soni (Prose)



Ann Jäderlund / आन येदरलुण्ड

फीचर्स / Features

Featuring Ann Jäderlund’s poems, which have reshaped and enriched contemporary Swedish poetry, this section has – twelve of her poems in the original Swedish and in Teji Grover’s Hindi translations, Staffan Söderblom’s introductory notes on her poetry and Teji Grover’s intimate English prose on her experience of writing Jäderlund in Hindi.

आन येदरलुण्ड की कविता ने समकालीन स्वीडिश कविता को अपने काव्य-उद्यम से जिस कदर प्रतिकृत और समृद्ध किया है, उसको लक्ष्य करते हुए इस खंड में है आन की आठ कवितायें मूल स्वीडिश और तेजी ग्रोवर के हिन्दी अनुवादों में; आन की कविता पर स्ताफान स्ताफान स्यदरब्लुम की परिचयात्मक टिप्पणी मूल अंग्रेज़ी और हिन्दी में, और उनकी कविताओं के हिन्दी अनुवाद की प्रक्रिया पर तेजी ग्रोवर का अंग्रेज़ी गद्य.



विशेष – एक तिलस्मी उपाख्यान: वागीश शुक्ल

फीचर्स / Features

Wagish Shukla has been writing a novel, Atha Yajnyavalkyopakhyaan, for some years now; some of its extracts have appeared in Hindi magazines and journals. We are happy to publish excerpts from Vishesh: Ek Tilismi Upakhyaan, written recently and intended to be a part of the novel.

वागीश शुक्ल पिछले कई वर्षों से एक उपन्यास लिख रहे हैं, अथः याज्ञवल्क्योपाख्यान, जिसके कुछ अंश हिन्दी पत्रिकाओं में छप चुके हैं. हमें खुशी है कि इस सिलसिले में हाल ही में लिखे गए इस उपाख्यान का एक अंश हम यहाँ प्रकाशित कर कर रहे हैं.



The Role of Dalits in the 1857 Revolt: Badri Narayan

फीचर्स / Features

पिछले अंक में सुधीर चंद्र ने अपने आलेख में १८५७ के बौद्धिक उत्तरजीवन को विषय बनाया था; इस बार हिन्दी कवि और समाज विज्ञानी बद्री नारायण इसी क्रांति में दलित जातियों के योगदान के विषय में मुख्यधारा और दलित इतिहासकारों के महावृतान्तों के समकक्ष दलित लोक स्मृति में बसे आख्यानों और मिथकों की पड़ताल करते हुए न सिर्फ़ मुख्यधारा वृतान्तों में गौण इतिहास के विलोपन का एक और किस्सा बयान करते हैं, बल्कि इतिहास को समायोजित करने वाली समकालीन प्रेरणाओं की और भी इशारा करते है.

Like Sudhir Chandra in the previous issue, Hindi poet and social scientist Badri Narayan also returns to 1857, but to write about the role of dalit caste groups in the revolt. By reading together the narratives and myths in Dalit oral memory with the versions of mainstream and Dalit historians, Badri Narayan’s text not only tells another tale of a piece of subaltern history effaced in the mainstream narratives but also makes a hint at the contemporary interests that inspire readjusting of history.



Death and the Self: Rustam (Singh)

फीचर्स / Features

पिछले अंक में प्रकाशित सेल्फ एंड टाइम की श्रृंखला में, उसका एक ‘सखा-पाठ’, जिसे लगभग उन्हीँ संकेतकों से चिन्हित किया जा सकता है जिससे कि इसके पूर्वर्ती को: दिगंबर सरलता, प्रदर्शनविमुखता आदि.

A companion to the previous issue’s Self and Time, this text is also marked by the same signifiers: naked simplicity, lack of exhibitionism et cetera.



रंग अभी गीले हैं: मलयज

फीचर्स / Features

This month will see the publication of Malayaj’s correspondence with Hindi poet, novelist and critic Ramesh Chandra Shah. We are grateful to poet and fiction-writer Aniruddh Umath, and Prashant Bissa of Surya Prakshan Mandir, for making its excerpts available to us.

हिन्दी कवि-कथाकार-आलोचक रमेश चंद्र शाह के नाम लिखे गए मलयज के पत्र सूर्य प्रकाशन मन्दिर से शीघ्र प्रकाश्य हैं. पैंतीस बरस पुराने इस संवाद के अंश उपलब्ध कराने के लिए हम कवि-कथाकार अनिरुद्ध उमट के कृतज्ञ हैं.



लंगडी कुर्सी: कृष्ण बलदेव वैद

कथा / Fiction

Krishna Baldev Vaid’s seven Hindi short stories, which perhaps are one story.

कृष्ण बलदेव वैद की सात हिन्दी कहानियाँ, जिन्हें शायद एक कहानी भी कहा जा सकता है.



Eating the Breeze: Sampurna Chattarji

कथा / Fiction

सम्पूर्णा चटर्जी की दो अंग्रेज़ी कहानियाँ उनके अप्रकाशित संकलन ईटिंग द ब्रीज़: द स्टोरी ऑफ़ ए फैमिली इन इलेवन पार्ट्स से.

Two short stories from Sampurna Chattarji’s unpublished collection Eating the Breeze: The Story of a Family in Eleven Parts.



सु: तेजी ग्रोवर

कथा / Fiction

The last story from Teji Grover’s collection Sapne mein Prem Kee Saat Kahaniyan, coming out soon from Surya Prakashan Mandir.

तेजी ग्रोवर के सूर्य प्रकाशन मन्दिर, बीकानेर से शीघ्र प्रकाश्य कहानी संग्रह सपने में प्रेम की सात कहानियाँ की अन्तिम कहानी.



Wilderness: Sara Rai

कथा / Fiction

सारा राय की हिन्दी कहानी बियाबान में का स्वयं लेखक द्वारा कृत अनुवाद.

Sara Rai’s Hindi story Biyabaan Mein translated by the author.



कथाकार: संगीता गुन्देचा

कथा / Fiction

Sangeeta Gundecha’s Hindi story.

संगीता गुन्देचा की हिन्दी कहानी.



Resensualizing the Theatrical Experience: Udayan Vajpeyi

कथेतर / Non-Fiction

प्रख्यात रंग निर्देशक कावलम नारायण पणिक्कर के रंगमंच पर उदयन वाजपेयी का अंग्रेज़ी निबंध.

Udayan Vajpeyi’s essay on famous director K.N. Panikkar’s theatre.



Anjum Hasan and the Indian Shakespeare: Chandrahas Choudhury

कथेतर / Non-Fiction

चंद्रहास चौधरी भारतीय अंग्रेज़ी फ़िक्शन पर अपने कॉलम की शुरुआत अंजुम हसन के उपन्यास लुनेटिक इन माय हैड के एक किरदार के बहाने शेक्सपियर के बारे में भारतीय पूर्वग्रहों पर अपने अंग्रेज़ी निबंध से कर रहे हैं.

Chandrahas Choudhury’s essay on Indian prejudices about Shakespeare as he reads Anjum Hasan’s Lunatic in my Head, which will be the first of his regular Readings in Indian Fiction.



कविता और देश से दरबदर: उदय प्रकाश

कथेतर / Non-Fiction

The text of our lead story, in the original Hindi.

शीर्ष आलेख, मूल हिन्दी में.



Weak Pink Color: Teji Grover

कथेतर / Non-Fiction

स्वीडिश कवि आन येदरलुण्ड को अनुवाद करने की प्रक्रिया पर तेजी ग्रोवर का अंग्रेज़ी गद्य.

Teji Grover’s piece, in English, on translating Swedish poet Ann Jäderlund into Hindi.



समुद्र किनारे मीरा: पुरुषोत्तम अग्रवाल

कविता / Poetry

Seven Hindi poems by Purushottam Agrawal.

पुरुषोत्तम अग्रवाल की सात हिन्दी कवितायें.



The Missing: Mangalesh Dabral

कविता / Poetry

मंगलेश डबराल की तीन हिन्दी कवितायें, असद जैदी के अंग्रेज़ी अनुवाद में.

Three Hindi poems by Mangalesh Dabral, in Asad Zaidi’s translations.



The Blanks Surprise Me: K.V.K. Murthy

कविता / Poetry

के.वी.के. मूर्ति की छह अंग्रेज़ी कवितायें.

Six poems by K.V.K. Murthy.



ख़्वाब ख़ुशबू के घर में रहते हैं: शीन काफ़ निज़ाम

कविता / Poetry

One Ghazal and four Nazms by Sheen Kaaf Nizam in Urdu, and in Devanagari transliteration by the author.

शीन काफ़ निज़ाम की एक ग़ज़ल और चार नज़्में मूल उर्दू में, और देवनागरी में कवि द्वारा लिप्यन्तरित.



Between the Pink: H.S. Shiva Prakash

कविता / Poetry

एच.एस. शिवप्रकाश की छह ग़ज़लें, मूल कन्नड़ में एवं स्वयं लेखक के अंग्रेज़ी अनुवाद में.

Six Ghazals by H.S. Shiva Prakash in the original Kannada, and in English translation by the author.



Barcelona: Sameer Rawal

कविता / Poetry

समीर रावल की अंग्रेज़ी कविता बार्सिलोना कवि द्वारा कृत केटलन और हिन्दी अनुवादों के साथ.

Sameer Rawal’s poem Barcelona in the original English and in the author’s Catalan and Hindi translations.



No Book to Blow the Mind: Vivek Narayanan

कविता / Poetry

विवेक नारायणन की चार अंग्रेज़ी कवितायें.

Four English poems by Vivek Narayanan.



Blessings for an Engineering Race: Annie Zaidi

कविता / Poetry

एनी जैदी की तीन अंग्रेज़ी कवितायें.

Three English poems by Annie Zaidi.



गोल गिरजाघर और अस्पताल की इमारतें पानी के तट पर: आन येदरलुण्ड

कविता / Poetry

Twelve Poems by Ann Jäderlund.

आन येदरलुण्ड की बारह स्वीड़ी कवितायें, तेजी ग्रोवर के हिन्दी अनुवादों में