आज़ादी विशेषांक / Freedom Special

अंक 13 / Issue 13

गिरिराज किराडू / Giriraj Kiradoo

Giriraj Kiradoo (b.1975) has published poems, criticism, translations and few short stories in Bahuvachan, Alochana, Poorvagarah, Poetry International Web, Tadbhav, Naya Gyanodya, Hindi, India Today Sahitya Varshiki, Sahit, Vaak, Indian Literature, Samkaleen Bharatiya Sahitya, Vagarth, Vimarsh, Akaar, Kathakram, Dishabodh, Janpath, Jansatta, Rashtriya Sahara, Dainik Bhaskar, Prabhat Khabar Visheshank, etc. and some of them have been translated into Urdu, Marathi, Catalan and English.

He was conferred upon the prestigious Bharat Bhaushan Agrawal Smruti award, for his first published poem in 2000.

He is a translator in Hindi, English and Rajasthani currently translating two novels -Hanif Kureishi’s Intimacy into Hindi and Gitanjali Shree’s Tirohit into Hindi. Also translating two Sahitya Akademi Award winning Hindi poets, Shree Kant Verma and Arun Kamal into, English.

He was Associate Editor with Rajasthan Sahitya Akademi for a brief period. He has also organized some memorable literary events as Creative Head, Sahridaya Samvad, and is the founder of Udaharan, an alternative publisher and independent forum .

Besides teaching English at a University, he is an editor with Siyahi.

Giriraj Kiradoo at Pratilipi

  1. स्त्री-बिजूका
  2. 1857 – Search for Material: Asad Zaidi (Translator)
  3. ‘१८५७ – सामान की तलाश’ की एक पढ़त: राजेश कुमार शर्मा (Translator)
  4. A Preface to Mourning: Chandra Prakash Deval (Translator)
  5. Mourning: Chandra Prakash Deval (Translator)
  6. नील ताल: मीना अरोड़ा नायक (Translator)
  7. That Which Was Real: Akhilesh (Translator)
  8. Not Without Remembrance: Vyomesh Shukla (Translator)
  9. जहां जन्म ले रहे योद्धा: कासी आनंदन (Translator)
  10. चूड़ामणि दत्त: सारनाथ बनर्जी (Translator)
  11. पुस्तक में अनुष्ठान
  12. Before The Translation: Madan Soni (Translator)
  13. Siting Translation, Displacing Original
  14. Single Wicket Series: Vishnu Khare (Translator)
  15. Into A New Locale: Arun Kamal (Translator)
  16. An Interview with Ashis Nandy: Giriraj Kiradoo
  17. Only Because You Were There: Geetanjali Shree in Conversation
  18. आज के हमारे ख़ास मेहमान हैं मशहूर आतंकवादी ब्लू
  19. सुनो, मैं बताता हू आतंक क्या हैः इन्द्र सिन्हा (Translator)
  20. आकाश में अनाथ
  21. मैं देवदास मुकर्जी बनना चाहता हूँ
  22. पाठक का लेखकत्व
  23. वो कई दूसरे जो मैं हुआ करते थे और यह एक मैं
  24. Exploring the Sakshi Bhava: Nand Kishore Acharya in Conversation
  25. अपने मूल निवास का यही तिलिस्म है
  26. अनोखी सती कथाएँ और एक ‘अवध्य’ पुस्तक
  27. विधि का विधान
  28. अगर बच सका तो
  29. मा/प्रति-मा
  30. An Ambiguous Journey to the City: A Dialogue with Ashis Nandy
  31. A Counter-Enlightenment of Sorts (Interviewer)
  32. आधा गाँव – दो पाठ और एक अधूरा साक्षात्कार

27 comments
Leave a comment »

  1. dear giriraj,
    i lost u in real world but found in this beautiful virtual world. congrats for this wonderful magazine. all my favorite writers are here including u. good reading stuff man. i want to send u my first short story collection.could u please send me your address.
    thanks,
    prabhat ranjan

  2. Kiradu ji,
    bahut saal pahle aapse apne hi ghar(jo ki krishan varihaspati ka bhi ghar hai) par mulaquat hui thi, aap dwara kiye gaye ek anuwad ko sunte hue, aaj achanak ek local newspaper mein “partilipi” ke bare mein praha, khushi hui, Is sarahniya pahal ke liye bhadhai.

    Anil Sanwarmal, sriganganagar

  3. Giriraj, I am honoured to be translated by you. It read wonderfully.

  4. Girirajji,

    Kudos for your initiative. I did not know about it unless Meena referred to me about this. In social action, we need revolutionary writings and I am sure Kasi Anandan has faced those traumas and sorrows of life out of destruction. Ofcourse, the anguish and pain of Muslims who faced the fascist onslaught of LTTE in those regions also need reflection. We fight against an enemy, the writers glorify their traditions and cultures but at the same time, when we get the opportunity, what do we do ? We may disagree with the nature of treatment to dissenters in LTTE and all the socalled protest movement, yet I must admit, I am thrilled by Kadi’s wonderful narratives and equally great translation by Meena followed by you in Hindi. Ofcourse, congratulation should also go for illustration and graphics.

    I hope you will bring more such interactions and poems that just enter into your heart.

  5. Kudos for your initiative. I did not know about it unless Meena referred to me about this. In social action, we need revolutionary writings and I am sure Kasi Anandan has faced those traumas and sorrows of life out of destruction. Ofcourse, the anguish and pain of Muslims who faced the fascist onslaught of LTTE in those regions also need reflection. We fight against an enemy, the writers glorify their traditions and cultures but at the same time, when we get the opportunity, what do we do ? We may disagree with the nature of treatment to dissenters in LTTE and all the socalled protest movement, yet I must admit, I am thrilled by Kadi’s wonderful narratives and equally great translation by Meena followed by you in Hindi. Ofcourse, congratulation should also go for illustration and graphics.

  6. ‘pratilipi’ se der se parichay hua jiska afsos hai. yeh ek achha manch hai. sachmuh BADHAI

  7. Dr.Jyotish Joshi, Secretary, Hindi Academy, Delhi Government, 15 april,2009
    Dear Giriraj,
    bahut bada kam kar rahe ho. pehli bar pratilipi dekhi, man khush ho gaya. meri anant shubhkamnayein.

  8. शुक्रिया, ज्योतिष भाई।

  9. pratilipi ki saalgirah par badhai.
    bahut behter kaam ho raha hai…kahen ki yehan kaun nahin hai?!
    …kalaa-sajja bhi bahut suruchipurna hai.
    aage ke liye bhi shubhkamnayen.

    Lekhkon se sedhe sampark ke liye unka ataa-pataa bhi ho to achha hoga…

  10. Gone thru the edition first time,great effort and congratulations.
    In June edition, Shhen Kaaf Nizam was icing on the cake. Also a request, a series on Nirmal Varma? As and when possible..
    All the best.
    Rajesh Kalla

  11. प्रिय और आदरणीय साथ-साथ गिरिराज भाई
    आनंद में होंगे ऐसी आशा है विश्वास भी.
    काफी दिनों से संवाद नहीं हुआ….
    मौन…. किंतु आपकी मुखर साधना से प्रभावित हूं
    कुछ कोशिश करें कि संवाद संपर्क हो सके
    प्रतिलिपि के साथियों को बधाई
    सस्नेह
    नीरज दइया, सूरतग़ढ

  12. प्रतिलिपि देखकर सुखद आश्चर्य हुआ। साहित्य-संस्कृति पर आप जिस गंभीरता के साथ दो भाषाओं में काम कर रहे हैं वह प्रभावित करने वाला है। हिन्दी की रचनाओं का अंग्रेज़ी में अनुवाद वेबसाइट पर बहुत माने रखता है क्योंकि इस माध्यम की पहुंच पूरी दुनिया में आसानी से है। इस प्रकार आप हिन्दी रचनाओं को वैश्विक स्तर पर स्थापित करने का गुरुतर प्रयास कर रहे हैं। रचनाओं के चयन की गंभीरता भी विशेष तौर पर देख रहा हूं। साधुवाद.
    आपका
    अभिज्ञात

  13. Bhaai Giriraj jee
    Pratilipi ke kuchh ank dekhe. behatareen lage. Aapke prayaas ko mera saadhuvad. Isee tarah aap lage rahen, hum sabkee shubhkaamnaayen aapke saath hai,

    Saabhaar

  14. अनलि यादव की अगली किस्‍त आने में काफी विलंब हो रहा है। पत्रिका को जल्‍दी से ले आयें।

  15. wah giriraj bhai
    chhoti si umar me itte bade bade rog aur phir bhi mathe pe shikan nahin
    wallah
    meri shubhkamnain
    aapka
    anwar suhail

  16. साथी गिरिराज,
    प्रतिलिपि के निरंतर और समृद्ध प्रकाशन पर आपको ढेरो बधाई..

  17. Dear Kiraru ji,

    The latest issue of pratilipi was fantasitc both in selection of contents as well as arts illustrations. I must say this is a beautifully executed job. Congrats. Hope to continue to be enthraled by the subsequent issues.

  18. bhut striya aur kalatmk. bdhai ho.

  19. this is very interesting to read the writers like giriraj kirdu , madan soni etc because their voices are different we those in kerala are always hearing and getting only those stuff which are traditional and mostly leftist cliche . i often heard asok vajpai as a KALAVADI for me reading yu was a great inspiration

  20. This web is a treasure of sorts.keep it up.

  21. Ashok Vajpai ki kavita ko padhna aur us kavita ke bare me padhna ek anubhav se gujrna hai .

  22. PRATILIPI ne mujhe bahut prabhavit kiya.mai ise lagatar padh raha hoo.abhi to sirf dekha hai….khushi…. bhai badhai……

  23. Dear Giriraj
    I have enjoyed reading the magazine. it is an exemplary accomplishment.
    Your magazine is bilingual, which is great
    However in the comments posted here, a lot of people have commented in hindi, but have preferred to use the roman script. This is nothing new. We see it all around us.
    What i would love to see is some hindi articles TRANSLITERATED in the roman script
    While i am great with spoken hindi, reading devanagari is tiresome for me
    I came accross an article “Third Script” which urges us to write more hindi/urdu writings, in the roman script. This has many benefits (only one of them is that a person like me would love to read hindi authors transliterated (“romanagri”) rather than reading the translations) of popularizing this phenomenon. I think this is an idea whose time has come. It also has the power to bridge hindi and urdu – essentially the same language – and possibly also inspire a process of formalizing the structural and gramatical rules of “hinglish” what we actually speak – someday. in doing so it will achieve “thought mobility” – a concept like “social mobility” – which i feel can be good for our indian society. If you let me have your email ID i can email this article to you
    Rishi Khanna

  24. Dear Sir,
    I first time know about pritilipi but I am very glade to know about your knowledge and practice. Kindly increase and continiue. The public in large will praise you and thanks you. One day you may be at the top of the thinkers world. It is my best wishes to you. Thanks.

  25. Giriraj ji, bahut saal baad apse is tarh mulaqat hogi pata nahi tha. aapki magzain do mahine pahle dekhi thi. mujhe bahut pasand aai. is beech mai bhi net par sakriy hui aur aapki patrika ko dekha padha bhi. inhi dino prabhat ranjan ji ki pustak ke review dekhe aur pata chala apne hi use publish kiya hai so ek nivedan ki markes ki kahaniya ki ek prati mujhe aap bhijva sakte hain ? aapki smrati mei mai shesh hun yaa nahi yah mahtvpurn nahin hai hum kisi vishvas se jude hon yah hona chahiye. aap VPP se bhej sakte hain main le lungi. Vattsala Pandey.

  26. प्रणामः;
    ‘प्रतिलिपि’ मया द्रष्टा, साफल्यं प्रार्थये परमिदमपि निवेदयामि यत् अत्र ‘संस्कृतं’ अपि भवेत्.
    शास्त्री कोसलेंद्रदास:

  27. Shree Giriraj ji , Saadar Namaskar . Sarika se Kamaleshwar ji ke jaane ke baad se hi sahity se man hat gayaa thaa. Abhee ek mitra ne ‘ Kathakram’ ka ek ank diyaa to vastav me lagaa ki Hindi Kahaniyon me kafi achchhaa likha jaa rahaa hai, kintu jaankaari ke abhaav me mai inse vanchit rahaa. Kathakram ke is ank ne , meree mritprayh ruchi ko punah jagrit kar diyaa. Fir bhalaa ho ‘ computer aur interne’ ka ki sabhi jankaariyaan ghar baithe hi mil jaati hai isee kram me ” Pratilipi” ke baare me bhi thodi jaankaari mili. Kyaa aap mujhe isaki ek Prati bhijawaa sakenge ? Dhanwaad. Saadar- Oo Prakash Gill, Badi Holi, Jawad, Distt. Neemuch. M.P. ( 458330)

Leave Comment