अनुवाद में मुक्ति: Free from the Original
[wpcol_1half id=”” class=”” style=””]
अनुवाद की प्रक्रिया एक पाठ-विशेष के साथ-साथ उन जटिल प्रक्रियाओं से भी एक दूरी, मुक्ति को संभव करती है जिनमें वह पाठ एक विशिष्ट संस्कृति में जन्म लेता है : यहाँ प्रकाशित क्रांतिकारी पंजाबी कवि लाल सिंह दिल की कविताओं तथा एस.हुसैन ज़ैदी की अंग्रेजी पुस्तक के अंशों के हिंदी अनुवाद तथा हिंदी कवियों नरेन्द्र जैन,लाल्टू और महेश वर्मा की कविताओं और बोंती सेंशोवा की असमिया कहानी के अंग्रेजी अनुवाद फिर से इसकी याद दिलाते हैं.
[/wpcol_1half]
Translations in this feature – revolutionary Panjabi poet Lal Singh Dil’s poems into Hindi, excerpts from S. Hussain Zaidi’s famous book on Mumbai’s mafia queens into Hindi, Bonti Senchowa’s Assamese short story into English and Hindi poets Narendra Jain, Laltu and Mahesh Verma’s work into English – remind us how translation, by forcing the required distance, liberates our understanding of not just the text that’s being translated but also of the complex contexts in which it was born.
[wpcol_1half_end id=”” class=”” style=””]
Click to Read
हमारे सगे मुर्दे भी एक जगह नहीं जलाते: लालसिंह दिल
The Crawling City Awakens: Laltu
Beyond Satiety: Bonti Senchowa
my hindi poems have been published in english translation for which express my gratitude to thetranslator and pratilipi.