जहां जन्म ले रहे योद्धा: कासी आनंदन
पुर्नजन्ममेरी धरती का! वे बोलेः मैंने उन्हें दुरुस्त कियाः REBIRTHOf my land They said: ‘The land I corrected them: ‘The land |
(Translated into English from Tamil by Meena Kandasamy and into Hindi (from English) by Giriraj Kiradoo.)
Poetry -stunning!
Content of the interview -powerful, immediate, urgent and so universal, so ancient.
Wonderful poems! I had never read this poet before.
Wow! this piece may be short but contains the immensity of one’s love for Motherland. This is something we may call the kind of poetry that “engages” us more often than not in our thinking of the symbiotic relationship one feels between the geo-political existence of a particular land and the land we always create in the best frame of our minds…
/Ask the camel about the sweetness of the desert. /Great poetry. Great translation.
poetry is powerful , this is thoughtful and political statment also.
यह बात अच्छी नहीं है कि भारतीय भाषाओँ की रचनाओं के हिंदी में अनुवाद बरास्ता अंग्रज़ी हों।
what revolution is or can be is perfectly shown in the way in which hut can dismantle high buildings. symbolism is nice.