गोल गिरजाघर और अस्पताल की इमारतें पानी के तट पर: आन येदरलुण्ड
1.गोल गिरजाघर और अस्पताल की इमारतें पानी के तट पर पीले आरोही बादल तुम्हारी छाती में गढ़ते हैं तुम मुझे रक्त की शिराओं का ख़ाका दिखाते हो विस्तार पूरी तरह से पीछे को गिर रहे हैं 2.तुम्हारी तलवार ऑक्सीजन भरे माँस में ज़ंग खाती है तुम एक बार फिर अपना हाथ मेरे गोल घुटने पर रखते हो बाँह असली हाथ से ज़्यादा चाहती है प्रकृति पर समाना धातु धारियों से छाया करने का ढंग 3.तट पर लोग धब्बों में दिखते हैं घण्टाघर दीवार के आरपार खड़ा है सफ़ेद और भूरे अंङ्गों का चलना पाँव के तलुवे गोलाई की एक गाँठ में मुड़ते हैं 4.गर्मी की रोशनी की तल्ख़ी धीमे-धीमे बुझ रही है लहरें ठण्डी रेत में लेटी हैं एजेण्ट धीरे से दुखिया के हाथ क्रॉस करता है तुम मेरे चेहरे को दोनों ओर खोलने की कोशिश करते हो 5.निगाह में ख़ुद से ख़ुद के प्रेम को समझाना गगनमण्डल तक जैसे एक छाया सूरज की शुआओं तले और हम में से कोई एक पौधे हैं अँधेरे से काटे हुए रोशनी में त्वचा पर कढ़ाई तुम्हारी झालर के सामने 6.लाल हाथों में गुच्छों के साथ जहाँ तक हल्के दलदलों पर घूमने वाले अब भी वह सगुन्ध में झूल रही है लेकिन अब जबकि तुम स्वप्न में घूम रहे हो 7.स्प्रूस के पेड़ बहती हवाओं के लिए झुकते हैं मैं भी मुड़कर पगडण्डी पर चली आती हूँ मैं अपनी बाँहें ऊपर उठाती हूँ और नीचे तैराती हूँ फ़ासले के सामने तुम्हारे चेहरे का स्पष्ट आकार बड़ा होता है 8.हमारी आत्मा का दृश्य-चित्र जो कहीं नहीं है पौधे की जड़ें खींच लेती हैं पानी जो कम है ठण्डे पानी के तट पर गिरजाघर सबसे ऊँचा कभी नहीं न ही ताल की शुद्धता 9.तुम मेरे पास पक्षी की शक्ल में लौट रहे हो काई और हीथर घास की शय्या में छिपे वक्ष आरपार होते हुए धागों से बँधा है तुम और ठण्डे हो रहे दरख़्तों के नीचे से नदी को जाते हो 10.बूँदों में ख़ून की तरह छुड़ाया गया और ख़ून में पानी तुम इसे मेरी निगाह में देखते हो आँखों के एक चित्र में हाँ अतिसिक्त कपोल हमेशा के लिए बन्द हैं मेरी आत्मा भी बहुत अकेली है 11.आकाश के नीचे घाटी अपनी झिल्ली में घबराई तेज़ तुम्हारी चाल दबी हुई इच्छा से जब किरणें पानी से छनकर नीचे उतर रही थीं वे परित्यक्त घर अपनी आत्म-मुग्ध मेज़-कुर्सियों के साथ 12.वह पृथ्वी के ऊपर से एक और छाया सा गुज़रता है और मैं ख़ुद विश्राम कर रही हूँ जब ख़ून बह रहा है पीली सफ़ेद बूँदों की बारिश है लेकिन अगर मैं आँखें बन्द करती हूँ तुम अपनी आत्मा को खोल देते हो (स्वीड़ी से अनुवाद: तेजी ग्रोवर) (सूर्य प्रकाशन मन्दिर, बीकानेर से जुलाई २००८ में प्रकाश्य संकलन से.) |
1.Rundkyrka och sjukhuslängor vid vattnet De gula uppbolmande molnen sticker dig i bröstet Du visar en schematisk bild av kroppens kärlsystem Utvidgningarna faller helt och hållet tillbaka 2.Ditt svärd rostar i det syrerika köttet Du kupar handen ännu en gång över min runda knäskål Armen vill mer än själva handen Metoden att skugga naturen med parallella metallstreck 3.På stranden syns människorna i fläckar Klockstapeln står grensle över muren Vita och brunlemmade rörelser Fotsulorna böjs i en led i valvet 4.Sommarljusets skärpa mattas långsamt av Vågorna lägger sig ner mot den kalla sanden Den handlande korsar sakta den lidandes händer Du försöker öppna mitt ansiktes sidor 5. I blicken att sin kärlek för sig själv förklara Som skuggan upp till fästet under solens strålar Och en av oss är växter uthuggna ur mörkret Broderad över skinnet mot din frans i ljuset 6.Med klasarna i röda händer Som för en vandrare på milda hedar Det hänger också kvar i doften Men som du nu i drömmen vandrar 7.Granarna böjer sig för den drivande vinden Jag viker också av och går in på stigen Jag lyfter upp mina armar och sänker ner dem Inför avståndet ökar ditt ansiktes klara storlek 8.Våra själars landskap finns ingenstans Växternas rötter suger upp det sparsamma vattnet Katedralen vid kanten av det kyliga vattnet Det är aldrig det högsta inte takternas renhet 9.Du kommer tillbaka till mig i form av en fågel Hemligt i bädden av mossa och ljunggräs Bröstet är snört av trådar som korsar varandra Du går ner mot stranden under träden som svalnar 10.Återlöst som blod i droppar och vatten i blod Du ser det i min blick i en bild av ögonen Ja kinderna i mättnad är för alltid slutna Min själ är också mycket ensam 11.Dalen under himlen sluten i sin kåpa Din snabba nervösa gång laddad av behärskad åtrå Medan strålarna silade sig ner genom vattnet mot botten De övergivna hemmen med sina egna försjunkna möbler 12.Det går väl över jorden som en annan skuggning Och själv jag vilar medan blodet rinner Det är ett regn av gula vita droppar Men om jag blundar så öppnar du din själ (From Rundkyrka och sjukhuslängor vid vattnet, himlen är förgylld av solens sista strålar, 1992) |
स्तरीय कवितायें और उतना ही काव्यात्मक अनुवाद .
लेकिन अनुवाद के अंत पर
”सूर्य प्रकाशन मन्दिर, बीकानेर से जुलाई २००८ में प्रकाश्य संकलन से.”
भूलवश आ गया लगता है .
वाणी या राजकमल से इस साल स्वीडी कविताओं के दो अनुवाद आये हैं
शायद यह उनमें से एक है .
संपादक एवं अनुवादक के प्रति हार्दिक आभार .
maheshji, bhool nahin hui hai. yah kitab wahin se aai hai.
sundr anuvad aur kavitain. shukriya prtilipi
bahut hi achchhi kavitayen!