सदाक़तरौशनी के दायरे में एन मरकज़ में तजुर्बों के सारे दर्याओं से धीरे धीरे उठती हांपती और कांपती मेरी पूरी ज़िन्दगी की एक सदाक़त रक्खी है सफ़ेद इतनी कि देख भी सकती नहीं मैं सारे रंगों को समोए ज़िन्दगियों को समेटे सफ़ेद सफ़ेद-तर हो गया है और मैं .. कुछ और अंधी | InsightIn the centre of That circle of light Rising slowly over the river of experience panting and huffing Lies the truth of my life so white I cannot see it All colours merged, Lives absorbed the white becomes whiter And I More blind |
मौसमी उदासीअक्सर ख़ुद से बाहर आकर उसके पीछे पीछे चलकर उसको देखती, भांपती रहती हूँ वो कांटों को रौंदती नंगे पैरों में तलवे लहू-लुहान किये गढ़ती ढलती रहती है लोगों की बदलती क़दरों में जो अपनी सहल सहुलियत से रद्द कर दें या क़बूल करें ! मैं नग़्मे सुनाती हूँ ताकि वो अपनी हस्ती के मरकज़ को ढूँढ सके ! फिर से जवाँ होने को फूट पड़ती है कली उस सुनहरे पीले पराग में मैं रोती हूँ उसके साथ कि वो अपने रंज-ओ-अलम झेल सके मैं खुश होती हूँ बादल की गरज जब सुनती है वो और चमकती बिजली से डर जाती है जब देखती है, उन सब से अलग मैं उसको देखती रहती हूँ ! तब वापस खुद में लौट आती हूँ !! | Seasonal SadnessOften, I step out of Myself To watch, observe and Follow her- She, Who is perpetually trampling On a bed of thorns With bloody, red sores on the Soles of her feet, Casting and recasting herself in The fast changing And deviating Streams of consciousness Of people who Reject or accept At their convenience. I sing to her That she may locate The centre of her being. The blossom explodes into a Fine yellow powder, the pollen, Seeking a renewal. I weep with her That she may Survive her sorrow. I am sheer delight When she hears the thunder, Winces with the lightening And sees me separate and Aloof in the yonder. I then step back into myself. |
फिर विदाउदासी सांप सी, नाभि पे कुंडली मार के बैठी हुई है पलटती, करवटें लेती मुझे तड़पा रही है डराती है मुझे, फुंकारती है, और एक बल लेगी शायद अध मुंधी, शीशे सी मेरी आंखों को आगाह करती है, मैं आंखें खोल कर देखूं ये पत्थरीला सुकून बरफ़ाब ख़ामोशी और उस पर नाग सा चौकन्ना रहना उदासी रीढ़ से होकर जो मेरी कोख तक आकर पहुंचती है तुम्हारे घर पर मैंने भींच कर रक्खा था तुमको – जब तलक तुमने अपना रास्ता आख़िर धकेला, और चली आई अपनी हस्ती, अपनी इक पहचान और अपनी उदासी के लिए !! | Parting AgainSadness sits like a snake in my belly turning and twisting Giving me hysterics It sits Hissing subtle threats of yet another severance, Emitting warnings through my glassy half-closed eyes Forcing them open to stone stillness, snow silence, and a reptile alertness Sadness travels down my spine reaching my womb… Your own home where I held you tight till you pushed your way into a world of Self , identity and sadness. |
एक आबी कब्रबेकरां नीले समन्दर …. कन्पटी से सफ़ेद होते आसमां के दर्मियां मैं खड़ी थी एक नुक़्ते की तरह बेपनाह इस कायनात में कुहनियां टेके हुए रेलिंग पे मैं बहती मुम्बासा से बॉम्बे की तरफ एक तूफ़ां एक झुंड शार्क्ज़ का या व्हेल्स का फेल हो जाए जो इनजन ‘अमरा’ का या ये रेलिंग ही चटख़ जाए अगर एक आबी कब्र – बस ! कुछ तो हो कुछ भी सही मामूली या ग़ैर मामूली सा कुछ तैर भी नहीं सकती मैं और साहिल? वो नज़र आता नहीं !! | Voyaging at TenBetween awesome expanses of deep blue oceans and the greying sky I stood a speck in God’s creation leaning on the rails of the deck sailing from Mombasa to Bombay… a journey with a beginning and an end and no middle A storm a swarm of sharks or whales failure of the engines of Amra or a mere giving way of the railing Blue death; Anything, a trivial something or a grave lapse I cannot swim The shores are not in sight… |
It is true that translation, apart from many other things, is indeed an act of creation. These poignant poems by Sukrita have been beautifully transcreated by the mighty’Gulzar’. Congratulations!
The magic of a translated poem being an original too has been performed! It’s like reading three poems in one!
roshni udasi saap sare ke saare aap me dub kar sach me aakar pate hain..
kaushlendra
Of course, the translation has effectively recreated the world of the poet, but the reflective depth, the expanse of feelings and emotions, especially the sad, scared inwardness of the poems, seem to force their way into another language, another domain.
Congratulations to Sukrita and Gulzar.
The poems are very beautiful. The feelings and emotions touched my heart. I actually did not feel that they were translated. I kept reading them in English and Hindi. I found them to be an artistic form of communication, harmonizing the thoughts of both the poets.
My heartiest congratulations to both the poets. After reading both the english as well as the urdu translation of the poetry i felt that each poetry has a soul of its own. language is just the body of that soul. I enjoyed reading both the original as well the translated version.
great poems. very evocative translations. now tell me, gulzar has translated in hindi, or urdu or hindustani? please.
in great confusion!
nirmalya
I read the translation first, and then the original. In itself, the translation is alive, the imagery vivid and the language rich in idiom… the original lent its flavour to a new dish in translation!
Shraddha
May these creative efforts continue . Best wishes.
Twin waterfalls! Irresistible. I succumbed joyfully to the sparkling thought and the words which catch them so firmly, throwing the spray of brilliance into the air before cascading into the deep recesses of the soul. Gulzar and Sukrita mesmerise as languages and sensitivities truly wed.