आज़ादी विशेषांक / Freedom Special

अंक 13 / Issue 13

एक आबी कब्र: सुकृता पाल कुमार

सदाक़त

रौशनी के दायरे में
एन मरकज़ में
तजुर्बों के सारे दर्याओं से
धीरे धीरे उठती
हांपती और कांपती
मेरी पूरी ज़िन्दगी की एक सदाक़त रक्खी है

सफ़ेद इतनी
कि देख भी सकती नहीं मैं

सारे रंगों को समोए
ज़िन्दगियों को समेटे
सफ़ेद सफ़ेद-तर हो गया है
और मैं ..
कुछ और अंधी

Insight

In the centre of
That circle of light
Rising slowly
over the river of experience
panting and huffing

Lies the truth of my life

so white
I cannot see it

All colours merged,
Lives absorbed
the white becomes whiter
And I
More blind

मौसमी उदासी

अक्सर ख़ुद से बाहर आकर
उसके पीछे पीछे चलकर
उसको देखती, भांपती रहती हूँ
वो कांटों को रौंदती नंगे पैरों में
तलवे लहू-लुहान किये
गढ़ती ढलती रहती है
लोगों की बदलती क़दरों में
जो अपनी सहल सहुलियत से
रद्द कर दें या क़बूल करें !
मैं नग़्मे सुनाती हूँ
ताकि वो अपनी हस्ती के
मरकज़ को ढूँढ सके !

फिर से जवाँ होने को
फूट पड़ती है कली
उस सुनहरे पीले पराग में

मैं रोती हूँ उसके साथ
कि वो अपने रंज-ओ-अलम
झेल सके

मैं खुश होती हूँ
बादल की गरज जब सुनती है वो
और चमकती बिजली से डर जाती है
जब देखती है, उन सब से अलग
मैं उसको देखती रहती हूँ !

तब वापस खुद में लौट आती हूँ !!

Seasonal Sadness

Often, I step out of
Myself
To watch, observe and
Follow her-
She,
Who is perpetually trampling
On a bed of thorns
With bloody, red sores on the
Soles of her feet,
Casting and recasting herself in
The fast changing
And deviating
Streams of consciousness
Of people who
Reject or accept
At their convenience.

I sing to her
That she may locate
The centre of her being.

The blossom explodes into a
Fine yellow powder, the pollen,
Seeking a renewal.

I weep with her
That she may
Survive her sorrow.

I am sheer delight
When she hears the thunder,
Winces with the lightening
And sees me separate and
Aloof in the yonder.

I then step back into myself.

फिर विदा

उदासी सांप सी, नाभि पे कुंडली मार के बैठी हुई है
पलटती, करवटें लेती मुझे तड़पा रही है
डराती है मुझे, फुंकारती है, और एक बल लेगी शायद

अध मुंधी, शीशे सी मेरी आंखों को आगाह करती है,
मैं आंखें खोल कर देखूं
ये पत्थरीला सुकून
बरफ़ाब ख़ामोशी
और उस पर नाग सा चौकन्ना रहना

उदासी रीढ़ से होकर
जो मेरी कोख तक आकर पहुंचती है

तुम्हारे घर पर मैंने
भींच कर रक्खा था तुमको – जब तलक
तुमने अपना रास्ता आख़िर धकेला,
और चली आई
अपनी हस्ती, अपनी इक पहचान और अपनी उदासी के लिए !!

Parting Again

Sadness sits like
a snake in my belly
turning and twisting

Giving me hysterics

It sits
Hissing subtle threats
of yet another severance,

Emitting warnings
through my glassy
half-closed eyes
Forcing them open
to
stone stillness,
snow silence,
and a reptile alertness

Sadness travels down my spine
reaching my womb…

Your own home
where I held you tight
till you
pushed your way
into a world of

Self , identity and
sadness.

एक आबी कब्र

बेकरां नीले समन्दर ….
कन्पटी से सफ़ेद होते आसमां के दर्मियां
मैं खड़ी थी
एक नुक़्ते की तरह
बेपनाह इस कायनात में
कुहनियां टेके हुए रेलिंग पे मैं
बहती मुम्बासा से बॉम्बे की तरफ
एक तूफ़ां
एक झुंड शार्क्ज़ का
या व्हेल्स का
फेल हो जाए जो इनजन ‘अमरा’ का
या ये रेलिंग ही चटख़ जाए अगर
एक आबी कब्र – बस !

कुछ तो हो
कुछ भी सही
मामूली या ग़ैर मामूली सा कुछ
तैर भी नहीं सकती मैं
और साहिल?
वो नज़र आता नहीं !!

Voyaging at Ten

Between awesome expanses
of deep blue oceans
and the greying sky
I stood
a speck in God’s creation
leaning on the rails
of the deck
sailing from Mombasa
to Bombay…
a journey with a
beginning and an end
and no middle

A storm
a swarm of sharks
or whales

failure of
the engines of Amra
or a mere giving way
of the railing

Blue death;

Anything,
a trivial something
or a grave lapse

I cannot swim
The shores are not
in sight…

(अंग्रेजी से अनुवाद: गुलज़ार) (These poems are from the collection “Without Margins”.)

11 comments
Leave a comment »

  1. It is true that translation, apart from many other things, is indeed an act of creation. These poignant poems by Sukrita have been beautifully transcreated by the mighty’Gulzar’. Congratulations!

  2. The magic of a translated poem being an original too has been performed! It’s like reading three poems in one!

  3. roshni udasi saap sare ke saare aap me dub kar sach me aakar pate hain..
    kaushlendra

  4. Of course, the translation has effectively recreated the world of the poet, but the reflective depth, the expanse of feelings and emotions, especially the sad, scared inwardness of the poems, seem to force their way into another language, another domain.

    Congratulations to Sukrita and Gulzar.

  5. The poems are very beautiful. The feelings and emotions touched my heart. I actually did not feel that they were translated. I kept reading them in English and Hindi. I found them to be an artistic form of communication, harmonizing the thoughts of both the poets.

  6. My heartiest congratulations to both the poets. After reading both the english as well as the urdu translation of the poetry i felt that each poetry has a soul of its own. language is just the body of that soul. I enjoyed reading both the original as well the translated version.

  7. great poems. very evocative translations. now tell me, gulzar has translated in hindi, or urdu or hindustani? please.
    in great confusion!
    nirmalya

  8. I read the translation first, and then the original. In itself, the translation is alive, the imagery vivid and the language rich in idiom… the original lent its flavour to a new dish in translation!

    Shraddha

  9. May these creative efforts continue . Best wishes.

  10. Twin waterfalls! Irresistible. I succumbed joyfully to the sparkling thought and the words which catch them so firmly, throwing the spray of brilliance into the air before cascading into the deep recesses of the soul. Gulzar and Sukrita mesmerise as languages and sensitivities truly wed.

  11. Awesome

Leave Comment